鲁迅评传_曹聚仁【完结】(100)

2019-03-10  作者|标签:曹聚仁

  了,是鼠。'"张氏也说:"鲁迅先生有功夫时,常到街上蹓蹓。有一回他约了我

  们上街去买'鲁吉、我以为他所要买的是'卤jī,。但到了南院门一家古董

  铺,先生就问人家要'鲁吉',人家答说'凤有,,又跑到北院门,看了几家古董

  铺,也没找到。"后来据孙氏说:"当年与鲁迅先生到西安街上所买音同4卤jī,

  之物,乃是'弩机'。此为一种huáng铜器,看去机械性十足,鲁迅先生爱其有近代

  军器之风,故颇收藏了好几具(自北京古董铺购得〉,形似今日之手枪,铜线斑

  斑,极饶古味。惟用法则始终未明。据鲁迅先生所云:当时必有若gān皮带与

  铜连系,今已腐朽,无可辨认,即'弩机,之名,亦为赞赏家所安云。鲁迅在西

  安的那些日子里,总穿一条黑布裤,一件白小褂,上街的时候,再穿件白小纺

  大褂,头发不常剪,面带huáng黑色。"他们没有满约的日期,便离开西安了 ,大约

  在七月尾。他们回京时,自西安来潼关一段,改走渭河水道,由距西安三十里

  的草滩起东行二百五十里,费时四天半抵潼关。再取道huáng河达陕州,然后登陇海车东行,经洛阳返北京。

  有一回,笔者在上海同济大学文艺学会讲演鲁迅的文艺修养,我说鲁迅若gān方面和曹雪芹颇相似,他们的文笔,都是得力于《庄子》和《离骚》的,他们

  的辞汇,很多是从这两部书中来的。我的友人丁君,说我的话颇有见地。其

  后我看见郭沫若的《庄子与鲁迅》,也说了类似的话,又看见了许寿裳的《屈原

  和鲁迅》,也是这么说的。这倒不约而同了。

  许氏说:鲁迅在弘文学院时,巳购有不少的日本文书籍,藏在书桌抽屉

  内,如拜伦的诗、尼采的传、希腊神话、罗马神话等,他看见了这些新书中间夹着一本线装的日本印行的《离骚》,稍觉有点奇异。这也是他早期的印象之

  ―。鲁迅曾对他说过:"《离骚》是一篇自叙和讥讽的杰作,《天问》是中国神话和传说的渊薮。"所以他的《汉文学史纲要》上,关于《离骚》有这样的话:"其辞述己之始生,以至壮大,迄于将终,虽怀内美,重以修能,正道直行而罹谗贼, 于是放言遐想,称古帝,怀神山,呼龙虬,思佚女,申纡其心,自明无罪,因以讽谏。……次述占于灵氛,问于巫咸,无不劝其远游,毋怀故宇,于是驰神纵

  意,将翱将翔,而眷怀宗国,终又宁死而不忍去也。"①他的《中国小说史略》, 关于《天问》,说:"若求之诗歌,则屈原所赋,尤在《天问》中,多见神话与传说,

  如'夜光何德,死则又育?厥利维何,而顾菟在腹?〃鯀何所营?禹何所成? 康回凭怒,地何故以东南倾?"昆仑悬圃,其尻安在?增城九重,其高几里?,

  鲮鱼何所?魁堆焉处?羿焉跸日?鸟焉解羽?,是也。"②许氏也就从鲁迅的旧诗中的用词,来证明"熟于屈子";其中有全首用《离骚》的,如:

  一枝清采安湘灵,九畹贞风慰独醒;无奈终输萧文密,却成迁客播芳馨。

  又如鲁迅采作《彷徨》的题词,是:

  朝发韧于苍梧今,夕余至乎县

  鲁迅评传

  欲少留此灵瑣兮,日忽忽其将暮

  吾令义和弭节兮,望嵫崦而勿追: 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索③。

  ①②③

  《鲁迅全集》第9卷,第371页《鲁迅全集》第9卷,第21页。《鲁迅全集》第2卷,第137页

  这八句正写升天入地,到处受阻,不胜寂寞彷徨之感,又鲁迅在北平阜城门内,西三条胡同寓庐书室,所谓"老虎尾巴"者,壁上挂着一副他的集骚句,

  请乔大庄写的楹联,其文为:"望嵫崦而勿迫,恐鹈鹄之先鸣!"这表明格外及时努力,用以自励之意。他又说,他早年和鲁迅谈天,曾经问过他,《离骚》中最爱诵的是哪几句?鲁迅不假思索,答出下面的四句:

  朝吾将济于白水兮,登阆风而缣马。忽反顾以流涕兮,志高丘之无女。

  依许氏想,"女"是理想的化身。这四句大有求不到理想的人誓不罢休之意,所以下文还有"折琼枝以继佩"之句。

  照这样看来,鲁迅的文字,是从旧的文学遗产中孵化成熟出来了;然而,

  他对《京报》副刊所征求的青年必读书,jiāo了白卷,他的附注中说:"我以为要

  少~~一或者竟不^看中国书,多看外国书。少看中国书,其结果不过不能

  作文而巳。但现在的青年最要紧的是'行,,不是4言,。"①因此,在当时,便引

  起了有些人的反感,他们说:"他们兄弟〈自然连周二先生也在内了)读得中国书非常的多。他家中藏的书很多,家中又便易,凡想看着而没有的书,总要买

  到。中国书好的很多,如今他们偏不让人家读,而自家读得那么多,这是什么意思呢?"鲁迅自己怎么解释呢?他说:"我的确是读过一点中国书,但没有'非常的多,,也并不4偏不让人家读'。有谁要读,当然随便。只是倘若问我的意见,就是:要少一一或者竟不~~看中国书,多看外国书。就是这么一个意思一一我向来是不喝酒的,数年之前,带些自bào自弃的气味地喝起酒来了,当时倒也觉得有点舒服。先是小喝,继而大喝,可是酒量愈增,食量就减下去了,我知道酒jīng已经害了肠胃。现在有时戒除,也时常还喝,正如还要翻翻中国书一样。但是和青年谈起饮食来,我总说:你不要喝酒。听的人虽然知道我曾纵酒,而都明白我的意思。我即使自己出的是天然痘,决不因此反对牛痘;即使开了棺材铺,也不来讴歌瘟疫的。就是这么一个意思。"②

  鲁迅对于中国文艺界的重要贡献,不仅在他的文艺创作,也不仅在他的

  文艺批判,也在于他的翻译。许寿裳回忆鲁迅,有杂谈翻译的一节,说:鲁迅

  自从办杂志《新生》的计划失败以后,不得已而努力译书,和其弟作人开始介

  绍欧洲新文艺,刊行《域外小说集》,相信这也可以转移性情,改造社会的。他们所译,偏于东欧和北欧的文学,尤其是弱小民族的作品,因为它们富于挣

  扎、反抗、怒吼的jīng神。鲁迅所译安特列夫的《默》和《谩》,迦尔洵的《四曰》, 他曾用德文译本对照过,觉得字字忠实,丝毫不苟,无任意增删之弊。实为译界开一个新时代的纪念碑。其序言所云:"弟收录至审慎,移译亦期勿失文情,异域文术新宗,自此始入华土。"这实在是诚信不欺之言。鲁迅译厨川白村的《苦闷的象征》时,曾对许氏说:"这是一部有独创力的文学论,既异于科学家似的玄虚,而且也并无一般文学论者的繁碎。作者在去年大地震里遭难了。我现在用直译法把它译出来。"①许氏就将原文对照一读,觉得鲁迅的直译功夫较前更进步了。虽说是直译的,却仍然极其流畅,真非大手笔不办。鲁迅将以中国文法的简单,二个"的"字的用处,日本文有"〗',、"处"、"的"等等,而中国文只有一个"的"字。于是他创造出分别来:"其中尤须声明的,是几处不用'的,字,而特用'底,字的缘故。既凡形容词与名词相连成一名词


加入书架    阅读记录

 100/141   首页 上一页 下一页 尾页